Accueil > Studio X8 > Utiliser des fonctions transverses > Multilinguisme
 

Multilinguisme

Fonctionnement général

Dans ce nouveau système, nous ne parlons plus seulement de langue mais de culture de langue (d'où l'utilisation de la classe cultureInfo). La culture regroupe en plus de la langue, le format de date, de chiffres, de monnaie, etc... Le concept est donc plus large que la précédente version du système de langue proposée dans Isotools Studio X8.

D'autre part, si certaines langues sont déjà traduites dans l'application, la plupart des 120 langues disponibles nécessitent que vous apportiez vos propres traductions des différentes chaînes utilisées par votre site diffusé. Pour cela, vous disposez de deux fonctions importantes :

  • la configuration du repli des langues vers un ou plusieurs thésaurus d'autres langues du site permettant, en cas de chaîne manquante dans la langue courante, d'afficher la traduction d'une autre langue (issue de son thésaurus).

  • l'outil d'audit de thésaurus permettant de diffuser un site en pré-production et d'obtenir la liste des chaînes (uniquement celles de l'application) apparaissant dans vos pages afin de les traduire et les réintroduire ensuite dans l'application (voir la documentation correspondante).

Vous êtes donc totalement maître de la totalité des traductions présentées dans chaque langue de votre site. Bien sûr, même les langues déjà traduites peuvent être modifiées selon vos besoins.

Pour cela, vous consulterez les parties Configurer le repli des langues et Auditer le thésaurus du site.

Pourquoi le repli des langues ?

Dans ce nouveau système, il est important de raisonner en thésaurus. Chaque langue a son propre thésaurus. Mais il peut également exister des thésaurus supplémentaires correspondant aux langues historiquement incluses dans le site : Français (fr), Espagnol (es), Anglais (en), Italien (it), Portugais (pt) et Allemand (de) ou à de nouvelles langues que vous souhaitez gérer.

Le repli des langues repose sur l'utilisation de ces thésaurus et a été introduit afin de pallier aux manquements de traduction dans une langue donnée du site (par exemple, un site en langue chinoise dont on peut imaginer le repli vers l'anglais).

Il a plusieurs intérêts à ce nouveau système :

  • permettre de savoir comment se replie une langue vers les thesaurus connus (ceux historiquement inclus dans l'application),

  • permettre d'avoir toujours un libellé même si celui-ci est manquant dans une langue,

  • permettre d'avoir un libellé en cas d'installation d'une nouvelle version du logiciel contenant de nouvelles fonctions non traduites dans une langue du site,

Bien évidemment, il peut arriver d'utiliser une langue dont le thesaurus est proche d'un thesaurus connu (ex : français et canadien). Dans ce cas, il ne sera pas utile de traduire la totalité des chaînes de cette nouvelle langue mais uniquement celles très spécifiques à la nouvelle langue (on ajoutera donc ces traductions au thesaurus canadien).

 

Prenons un exemple : une branche de mon site est en Allemand – Allemagne (de-DE), le repli est configuré de la manière suivante (liste ordonnée) :

  • Allemand (de)

  • Anglais (en)

  • Français (fr)

Cela veut dire qu'à chaque appel de la fonction TranslateSite (appelée à chaque traduction d'une entrée de l'application : boutons, libellés par défaut, etc...), l’application ira chercher la traduction de la ressource du thésaurus :

  • de la langue courante (de-DE)

  • si aucune traduction n’est trouvée, on cherchera dans (de)

  • si aucune traduction n’est trouvée dans (de), on cherchera dans (en)

  • si aucune traduction n’est trouvée dans (en), on cherchera dans (fr)

 

Pour chaque langue, il est donc fortement conseillé de configurer le repli des chaînes du site ainsi que le repli des chaînes issues de la base de données. Le repli des chaînes issues de la base de données a d'autant plus de sens puisque ce sont les chaînes utilisées par plusieurs services du site tel que par exemple les classeurs ocs ou la boutique en ligne.

 

Exemple : votre site est en langue française, anglaise, italienne et allemande

Vous utilisez des services OCS et pour les langues italienne et alllemande, vous souhaitez présenter l'information en anglais. Dans ce cas, vous devrez :

  • configurer le repli des chaînes issues de la base de données avec la langue anglaise.

  • Ne pas insérer de page de back office dans le site italien et allemand pour la saisie des fiches OCS correspondantes puisqu'on souhaite afficher ces informations en anglaise (et une saisie en italien ou allemand, altèrerait le résultat présenté dans le site pour ces deux langues).

  • Ne pas configurer d'import de fiches OCS en italien ou allemand pour ces services (sinon la base de données sera alors alimentée par des fiches dans ces langues et le repli anglais ne sera pas effectif pour les fiches traduites dans ces deux langues).

Ainsi, toutes les fiches ocs du site italien et allemand présenteront les informations en anglais.

 

A chaque ajout d'une nouvelle langue, les thésaurus de repli sont configurés durant la création. Il est toutefois possible d'en ajouter de nouveaux ultèrieurement et d'y associer les langues du site pour le repli.

Signification des codes de langues

Désormais, chaque libellé de langue sera suivi d'un code à 2 ou à 4 lettres. Ces codes désignent deux choses différentes :

  • Les codes de langue sur 4 lettres (fr-FR, de-DE) sont plus que des langues. Il s'agit, en ASP.Net, des « specific Culture Info » qui représente une langue ET un pays. Ils sont donc utilisés pour gérer la langue mais aussi le format de date, de chiffres (décimal, séparateur de millier), de monnaie, etc...

    Par exemple, le français fr-CA est différent de fr-FR car le format de date notamment n’est pas le même au Québec et en France.

    Pour les langues du site, seul les codes sur 4 lettres sont utilisés, on ne peut désormais plus créer un site « fr » ou « en ».

  • Les code sur 2 lettres (fr, en, de, …) sont relatifs uniquement à la langue et non plus à la culture. Ils ne concernent donc que les thésaurus et ne peuvent être utilisés pour autre chose que pour eux.

Indépendance des langues et Configuration générale

Chaque nouvelle langue du site est indépendante des autres et a son propre répertoire de création dans le projet. Toute modification dans Organiser le plan ou Rédiger est donc indépendante d'une langue à l'autre.

En revanche, le site dispose d'une configuration des structures de données et d'une configuration générale commune à toutes les langues (vue Configurer). Dans ces configurations, certains éléments sont localisables comme par exemple les catégories de documents XRM, le libellé des classeurs de fiches ocs ou encore les attributs des structures. Ceci permet alors d'adapter les libellés des éléments communs en fonction de la langue.

 

Si les vues Organiser le plan et Rédiger proposent des arborescences de site totalement indépendantes d'une langue à l'autre, notez bien que les éléments de Configuration des structures de données et Configuration générale sont communs à toutes les langues. Ainsi, toute suppression ou nouvelle configuration d'un élément dans ces espaces sera également absente / disponible pour les autres langues du site (ex : une catégorie XRM supplémentaire). Soyons donc très vigilants à vos actions dans cette vue.

Pour : Isotools Studio X8

Publiée le 13/09/2012 | ID : KB_2012MULTI_INTRO

>> Evaluez cette documentation

Image Captcha