Accueil > Studio X8 > Utiliser des fonctions transverses > Multilinguisme
 

Multilinguisme

Auditer le thesaurus du site

La fonction d'audit du thesaurus permet d'exporter toutes les chaînes internes à l'application qui sont utilisées dans le site lors de sa diffusion afin de modifier leur traduction.

Elle permet donc de :

  • Pallier aux insuffisances du thesaurus de l'application,

  • Contrôler la terminologie utilisée dans certaines langues.

 

Le fonctionnement de l'audit de thesaurus repose donc sur l'extraction des chaînes du site diffusé qui sont, après modification, réintroduites dans le thesaurus de l'application. Elle se déroule en 2 phases :

  1. Exportation des chaînes utilisées dans le site diffusé vers un fichier au format excel,

  2. Importation du fichier excel de thesaurus modifié dans le thesaurus global de l'application.

 

Information importante

Pour travailler avec l'audit de thesaurus, il est important de tenir compte des informations suivantes :

  1. ne travailler qu'avec un seul fichier thesaurus par langue du site (donc un seul fichier si votre site est seulement en français par exemple),

  2. l'ordre dans lequel l'application va traiter les fichiers de thesaurus n'étant pas garanti, la traduction de chaque chaîne doit être unique dans l'ensemble des fichiers de thesaurus existants.

  3. La comparaison de thesaurus ne porte pas sur une ligne du fichier mais sur une cellule.

  4. Dans la majorité des cas, vous travaillerez avec un seul fichier de thesaurus par site excepté si vous avez plusieurs langues et que chaque langue doit être traduite par un traducteur différent (donc chacun devra avoir un fichier ne contenant que sa langue à traduire). Il y aura donc plusieurs fichiers. Dans ce cas, avant tout archivage, la langue française (si langue de départ) devra impérativement être supprimée de chaque fichier de thesaurus (exemple : 3 fichiers de thesaurus pour un site de 4 langues (FR/ES/IT/EN) : un FR/EN, un FR/ES et un FR/IT. La langue FR sera à supprimer dans chaque fichier avant archivage).

Méthodologie de travail

Pour utiliser cette fonction, il est important d'adopter une certaine méthodologie de travail, cette dernière variant en fonction de l'objectif visé par l'audit du thesaurus.

Pourquoi adopter une méthodologie de travail ?

La raison est simple : lorsque vous manipulez le thesaurus du site, vous modifiez le thesaurus interne de l'application. Par conséquent, il est impératif de réintroduire uniquement les traductions modifiées et non pas la totalité du thesaurus. En effet, dans le cas contraire, toute modification du thesaurus par nos soins ne sera plus prise en compte. En outre, une mauvaise utilisation des fichiers de thesaurus pourrait provoquer des incohérences dans les traductions effectivement utilisées dans votre site.

Comment travailler lorsqu'on fait strictement de la saisie de traductions manquantes (remplissage de trous) ?

Dans ce premier cas de figure, l'audit du thesaurus vise à permettre le remplissage des traductions manquantes. Dans ce cas, les règles méthodologiques sont assez simples :

  • chaque fichier de thesaurus extrait fourni à un traducteur ne doit contenir QUE les lignes manquantes dans la langue à traduire. Le webmaster devra donc toujours nettoyer le fichier des traductions existantes avant de réintégrer les chaînes manquantes dans le thesaurus de l'application (idéalement, le mieux est encore de supprimer les lignes déjà traduites avant même de fournir le fichier au traducteur. Ainsi, il ne traduira alors que ce qui est manquant).

  • Si vous utilisez plusieurs fichiers en raison de plusieurs langues dans votre site, supprimez la langue de référence avant tout archivage des nouvelles traductions.

Comment travailler lorsqu'on fait du contrôle de terminologie (implicant de modifier des traductions existantes) ?

Dans ce second cas de figure, la manipulation des fichiers est légèrement plus complexe mais en suivant une bonne méthode, elle est tout à fait réalisable. Dans ce cas précis, le webmaster aura un travail de consolidation du thesaurus avant archivage par rapport au thesaurus précédent.

  1. Du côté de chaque traducteur, toute ligne modifiée dans le thesaurus doit être colorée afin d'être facilement identifiable par la personne chargée de réintroduire les traductions dans l'application,

  2. Le webmaster responsable de réintroduire les traductions devra alors consolider son document. Pour cela, il devra :

    • Supprimer toutes les lignes non modifiées (donc non colorées) du fichier de thesaurus,

    • Supprimer la langue de référence s'il travaille avec plusieurs fichiers,

    • Copier les lignes colorées dans le précédent fichier de thesaurus, trier les lignes par clés et ainsi voir immédiatement les doublons. Les doublons non colorés (= correspondant ancienne version) seront alors à supprimer du fichier pour ne garder que les nouvelles traductions.

Exporter le thesaurus du site

L'exportation du thesaurus du site se déroule en 3 étapes :

 

1. Activation de l'audit de thesaurus qui va retenir les chaînes utilisées dans le site diffusé afin de les restituer dans le fichier d'export.

Cette opération permet de définir les informations suivantes :

    • les ressources à prendre en compte,

    • le répertoire et le nom du fichier excel (au format XML) dans lequel seront exportées les chaînes retenues comme utilisées dans le site,

    • les langues étudiées,

    • les langues exportées dans le thesaurus

2. Diffusion du site pour que l'espion d'audit relève toutes les chaînes à exporter

3. Désactivation de l'espion ce qui provoque alors le remplissage du fichier Excel avec les chaînes retenues.

 

Activation de l'audit de thesaurus

Pour réaliser cette opération, procédez comme suit :

  1. Choisissez Site > Auditer le thesaurus.

  2. Dans l'assistant, spécifiez les ressources à prendre en compte dans le thesaurus.

  3. Cliquez sur Parcourir... pour définir le répertoire de stockage et saisissez le nom du fichier obtenu (dans le champ Nom du fichier avant de cliquer sur Ouvrir).

  4. Cochez les langues étudiées et celles qui seront exportées dans le thesaurus.
    L'audit de thesaurus est activé. Vous pouvez maintenant lancer la diffusion du site.

 

Activation de l

 

Diffusion du site

Voir la documentation correspondante en cliquant ici.

Désactivation de l'espion

La désactivation de l'audit est très simple : il vous suffit de choisir Site > Auditer le thesaurus pour que l'audit soit désactivé.
Maintenant que l'export du fichier est effectué, vous pouvez procéder à la traduction des chaînes relevées. Pensez bien à identifier les entrées traduites ou modifiées afin de ne garder avant l'importation que les données traduites devant être impactées dans le thesaurus.

Importer les nouvelles traductions dans le thesaurus

Pour que vos traductions soient prises en compte dans le site, vous devez procédez comme suit :

  1. Placez le fichier Excel (au format xlsx) de traduction dans le sous répertoire [Projet du site]\siteModel\thesaurus.
  2. Ouvrez votre site dans l'application (si c'est déjà le cas, vous utilisez l'option Site > Site récent > votre site pour le recharger).
    Le fichier xml équivalent au fichier excel a été généré dans le répertoire thesaurus.
  3. Diffuser le site pour que les nouvelles chaines de caractères traduites soient prises en compte.
    La traduction des chaines manquantes ou modifiées apparaît dans le site diffusé.
  4.  

Déplacement fichier de thesaurus

 

Pour : Isotools Studio X8

Publiée le 06/02/2012 | ID : KB_2011MULTI_AUD

>> Evaluez cette documentation

Image Captcha